소솔집 Sosoljip    ,

소솔집은 문화기획자이자 건축교육자인 정소익 박사의 특별한 경험에서 시작되었다. 밀라노 유학시절 석유가격 폭등으로 인한 운송업 조합의 파업이 그것이다. 파업이 시작된지 3일 후, 밀라노 시내에서 신선한 먹거리를 구하기 힘들었던 경험을 통해 정소익박사는 우리가 현재 당연히 받아들이는 생활의 패턴이 얼마나 취약한 것인지를 몸소 체험했고, 훗날 자족할 수 있는 생활의 터전을 만들겠다고 생각한다. 소솔집은 마을공동체에 기반을 둔 자족적 삶을 위해 정박사가 내딛은 첫 발걸음이다.

 

The start of this project dates back to a personal experience encountered by the client, Dr. Jung Soik, a cultural curator and architectural educator.  Dr. Jung was studying in Milan, Italy, when she witnessed a local truck-drivers’ union strike against the rocketing oil price. Three days into the strike, Dr. Jung found herself unable to find fresh groceries in the city.  This experience brought her attention to the vulnerability of various systems our everyday lives rely on. She began to imagine herself one day building a self-sufficient community.  Sosoljip is Dr. Jung’s first step towards her dream.

 

 

 

다락포함 70평 규모, 각각 네 개의 주방과 욕실을 겸비한 소솔집은 태양열난방과 태양광발전 설비, 보조용 화목보일러를 포함하여 평당 430만원의 시공비용으로 완공되었다. 건축주와 건축가는 과도하지 않은 예산으로 사려깊고 건강한 집이 충분히 가능함을 증명해 보이고 싶었다.

 

The client and the architect wanted Sosoljip to be based on common sense in its design, construction, and budget.  This 230 square meter house, which includes photovoltaic panels, solar heat collection tubes, wood burning boiler, four kitchens and four bathrooms was completed with 284,000 USD.  Keeping the construction cost reasonable was very important for the project not because of budget limitations per se, but because Dr. Jung and Yang wanted the project to be a proof that an environmentally conscious house with renewable energy production is possible to construct with a modest budget.

 

 

 

소솔집은 건축주와 그의 부모님을 위한 집으로 가변적인 세 공간으로 구성된다. 건축주공간, 부모님공간,손님공간. 건물의 주 공간은 부모님의 생활공간으로 침실, 거실, 주방 및 식당으로 이루어져 있다. 부모님 공간과 반독립된 건축주공간은 다락이 있는 스투디오 형식으로 되어 있는데, 다락에 사적인 생활공간이 있고 지층 공간은 서재와 작업실, 그리고 건축주가 운영하게될 건축학교 워크샵 교실로 활용된다. 서울에서 평생 살아오신, 부모님의 갑작스런 귀촌에 대한 완충작용을 위해 아랫층에는 손님방 두 실이 들어간다. 친구도 초대하고, 손님도 받고, 여름에는 외국에 사는 작은 딸 가족도 몇 달씩 와서 지낸다.

 

Dr. Jung and her parents live in this house which consists of three flexible spaces: Dr. Jung’s, her parents’, and guest space.  The main mass includes the parents’ living room, bedroom, kitchen and dining space.  Dr. Jung’s space is independent, yet connected to the main mass through a porch.  It is a large studio with private living space on the mezzanine level.  The studio serves a dual purpose as a library and a classroom for architecture workshops she runs.  Guest space functions as a buffer for the family’s sudden move from Seoul, where the family have lived all their lives, to Namhae, a remote countryside village.  They will operate a Bed & Breakfast as well as invite family and friends.  Dr. Jung’s younger sister’s family, who still lives in Italy, will also spend a few months in Sosoljip every year.

 

 

 

복층구조의 아랫층에 손님공간, 윗층에 건축주공간과 부모님공간이 위치하는데, 지역적 특성인 다랭이논의 흔적이 바다를 향해 남아있는 대지조건을 활용하여 모든실에 직접 출입이 가능하게 계획되었다. 건축주 공간과 부모님 공간은 주방과 식당을 중심으로 연결되어 있다. 부모님 공간과 손님공간은 내부계단을 통해 연결되어 손님방 1호실은 필요에 따라 부모님 공간에 연결된 또 하나의 방이 되며, 두 개의 손님방은 필요에 따라 하나의 공간으로 사용이 가능하다. 손님공간의 지붕은 바다를 향해 열려있는 작은 옥상정원으로 건축주공간의 앞마당이 된다.

 

Taking advantage of the village’s characteristic landscape, stepped agricultural fields, guest rooms are placed on the lower level of the house and the family space on the level above, all of which are directly accessible from outside.  The parents’ space is connected to the guest space through interior stairs, which allows the guest rooms to function as extra bedrooms.  The two guest rooms share a flexible wall, which allows the space to be a large single room whenever desired.  Roof of the guest space becomes a garden that opens up to the magnificent veiw of the sea before Dr. Jung’s room.

 

 

 

건축주공간과 부모님공간은 기본적으로 동서로 길게 배치되고, 두 동이 남북으로 빗겨 살짝 맞닿아 있다. 두 건물의 남쪽 지붕 경사는 연간 태양을 가장 잘 받을수 있는 평균 각도로 기울어 있으며, 그 면적은 태양열, 태양광 설비가 딱 맞아 들어갈 수 있도록 계획 되었다. 지붕에는 3KW 태양광 발전설비와 난방을위한 태양광 집열관이 설치되어 있다. 비상용 보조 보일러도 화목보일러를 사용해 화석연료 사용을 자제했다. 각 창은 자연환기가 원활하도록 계획되었으며 열손실을 우려해 지나치게 크지 않도록 신경썼다.

 

The upper level is a long mass that runs east-west which shifts south-north to seperate Dr. Jung’s space.  The roof is sloped at an angle to receive best sun exposure year around and sized for the 3KW photovoltaic panels and solar heat collection tubes to fit.  Wood-burning boiler is the secondary heat source to avoid fossil fuel usage.  Windows are placed to facilitate easy cross ventilation and carefully sized to minimize heat loss.

 

 

 

넷제로에너지 하우스에서 에너지를 생산하는 것보다 더욱 중요한 것은 효율적으로 관리하고 사용하는 것인데, 단열효과가 단연 가장 중요하다. 소솔집에는 건물의 구조체 외부에 단열재를 부착하는 외단열시스템이 사용되었다. 열이나 한기가 집안으로 들어온 후 막는 내단열은 상식적이지 않기 때문이다. 원천 봉쇄가 훨씬 더 효율적일 터, 이 집은 단 1cm의 공간도 외기를 직접 면하지 않는다. 집의 구조체는 20cm두께의 단열재로 둘러쌓여있다. 여름에도 단열과 자연환기에 의지하며 에어컨이 설치되어 있지 않다. 에어컨의 전력소비를 태양광 발전으로 감당할 수는 없기 때문이다.

 

In constructing a net zero energy house, it is most important to manage energy than to produce it, therefore insulation is the most important factor.  Sosoljip is built with external insulation to block heat or cold before it even enters the structure.  Not a single centimeter of the building is directly exposed to external air.  The reinforced concrete structure is wrapped with 20 centimeter styrofoam insulation.  During the summer, the building relies on the insulation layer and natural ventilation for cooling without air conditioners, because the electricity consumption by air conditioners cannot be met with photovoltaic production.  The client will gladly wear sweaters in the winter and sweat a little in the summer, which is only natural.

 

 

 

완벽한 단열층을 훼손하지 않기 위해서는 패널이나 기와같이 부착을하는 마감재료가 적합하지 않았다. 스프레이처럼 뿌려서 시공하는 재료를 찾던 중 워터파크등에 주로 사용하는 우레아라는 재료를 찾아 외장마감재로 사용 한 것도 특징이다. 우레아는 일반적으로 사용하는 외단열 마감재보다 탄성이 월등하여 그 자체로 우수한 방수재이기도 하다. 집을 단열재로 둘러싸고 지붕을 포함해 그 위에 통째로 뿌리면 된다는 장점이 있었다. 지붕에 별도 재료를 사용 해야하는 공정을 하나 줄이니 그 만큼 예산도 절감할 수 있었다.

 

Panels or shingles were not ideal for the exterior because a finishing system that is to be installed onto the insulation layer is bound to damage the external insulation.  While researching for a material that could be sprayed on, Polyurea, often used in water parks, caught Yang’s attention.  Polyurea is very resilient and is an excellent waterproof material.  It could simply be sprayed on to the insulation-wrapped house.  Eliminating the roofing trade not only sped up the construction process but was also an economical choice.

 

 

 

건축가가 가장 중요하게 생각한 것은 상식적이고 간단하며 효율적인 벽을 만드는 것이었다. 양수인소장은 “건축주 어머님께서 도면을 보셔도 이해할 수 있는 벽을 디자인 하고 싶었다.”라고 이야기 한다. 벽은 콘크리트, 20cm두께의 단열재, 우레아 코팅과 페인트로 만들어졌다. 물이 새지 않고 따뜻한 벽의 모든 기능이 이미 충족되었으니, 벽의 내부에는 석고보드도, 벽지도, 페인트도 추가하지 않았다. 설계시 명시 해놓은 대로 새로 산 깨끗한 코팅합판을 사용해 내부 거푸집을 짜고, 콘크리트를 타설하여 있는 그대로 사용했다.

 

The architect wanted to design a simple, functional wall section that “the client’s parents could understand immediately.”  The wall is composed of reinforced concrete, styrofoam insulation, polyurea and paint.  These satisfy the function of a wall; to protect from weather.  Nothing is added on the inside of this wall, no gypsum boards, no wallpapers, no paint.

 

 

 

담당: 정경진 (삶것)
시공사 : 임현철 (채헌건축)

구조 : 박병순 (터구조)

전기 : 한길엔지니어링
설비 : 주성MEC

모든사진 © 신경섭

 

Project Manager : Kyung Jin Jung
Contractor : Yim, Hyun Chul (Chaeheon Construction)

Structural Engineering : Park, Byung-soon (The Kujo)

Electrical Engineering : Hangil Engineering
Mechanical Engineering : Joosung MEC

All Photos  © Kyungsub Shin

새 창으로 열기
새 창으로 열기
새 창으로 열기